英語圏で和製英語のストッカーは何と言う
英語圏では、和製英語の「ストッカー」は通常、「stocker(ストッカー)」と呼ばれます。和製英語の多くは英語圏でも理解されるようになっており、日本由来の単語やフレーズが英語に取り入れられています。ただし、特定の業界やコンテキストによっては、異なる表現が使われる場合もありますので、具体的な文脈によっても変わる可能性があります。
英語圏でstocker(ストッカー)は問題なく通じますか?
はい、英語圏でも「stocker(ストッカー)」という言葉は一般的に通じます。特に小売業や倉庫業界などで使用される用語であり、商品の在庫管理や陳列などを担当する人を指す場合に使われます。英語圏の人々は、この和製英語の単語を理解し、使用していますので、通常は問題なく通じるでしょう。ただし、地域や業界によっては、異なる表現が使われることもありますので、文脈によって確認することも大切です。
stocker(ストッカー)を別の英語で表現する場合
英語圏で「ストッカー」を別の表現で表す場合、以下のような言葉やフレーズが使われることがあります。
- Shelf stocker: 商品を陳列する人
- Warehouse worker: 倉庫作業員
- Inventory control specialist: 在庫管理の専門家
- Stockroom clerk: 在庫室の係員
- Replenishment associate: 補充作業員
これらは一般的な表現であり、具体的な業界や文脈によってもさまざまな言葉が使用される可能性があります。したがって、特定の状況に応じて最適な表現を選ぶ必要があります。