ChatGPTとGoogle翻訳の和訳・英訳の結果を比較してみた

ChatGPT 言葉・文章,ChatGPT

ChatGPTとGoogle翻訳の和訳・英訳の結果を比較してみた

OpenAIの対話型AIモデル「ChatGPT」の日本語での文章力を検証・記録をしています。
今回は「ChatGPT」での翻訳と、「Google翻訳」の結果を比較してみた結果を紹介しています。

確認環境

ChatGPT、Google翻訳で和訳・英訳の結果を比較

翻訳する対象とした英文は以下の通りで、原文は以下のページにあります。

Can I use output from ChatGPT for commercial uses?

Subject to the Content Policy and Terms, you own the output you create with ChatGPT, including the right to reprint, sell, and merchandise – regardless of whether output was generated through a free or paid plan.

Don’t mislead your audience about AI involvement.

When sharing your work, we encourage you to proactively disclose AI involvement in your work.
You may remove the DALL·E signature if you wish, but you may not mislead others about the nature of the work. For example, you may not tell people that the work was entirely human generated or that the work is an unaltered photograph of a real event.

ChatGPT

ChatGPTで、上記の英文を和訳、それを英語に戻して、更に和訳しています。

ChatGPT 和訳

ChatGPTからの出力物を商用目的で使用できますか?

コンテンツポリシーおよび利用規約に従う限り、無料プランまたは有料プランを問わず、ChatGPTで作成した出力物に対する所有権はあなたにあり、再印刷、販売、商品化する権利を有しています。

AIの関与について、聴衆を誤解させないでください。

あなたの作品を共有する場合は、積極的にその作品にAIの関与があることを開示することをお勧めします。もし希望する場合は、DALL·Eの署名を削除しても構いませんが、作品の性質について他の人を誤解させてはいけません。例えば、その作品が完全に人間によって生成されたものであると人々に伝えたり、作品が実際の出来事の加工されていない写真であると誤った認識を与えたりすることはできません。

ChatGPT 英語に戻す

Can the outputs from ChatGPT be used for commercial purposes?

As long as you comply with the Content Policy and Terms of Use, you own the outputs created by ChatGPT, regardless of whether you are on a free or paid plan, and you have the right to reprint, sell, and commercialize them.

Please do not mislead your audience about the involvement of AI.

If you share your work, it is recommended to disclose the involvement of AI in the work actively. You may remove the DALL·E signature if you wish, but you should not mislead others about the nature of the work. For example, you cannot claim that the work was generated entirely by humans, or give the false impression that the work is an unprocessed photograph of an actual event.

ChatGPT 更に和訳

ChatGPTからの出力物は商用目的で使用できますか?

コンテンツポリシーおよび利用規約に従っていれば、無料プランまたは有料プランを問わず、ChatGPTによって作成された出力物に対する所有権はあなたにあり、再印刷、販売、商業利用が可能です。

聴衆をAIの関与について誤解させないでください。

作品を共有する場合は、その作品にAIが関与していることを積極的に開示することをお勧めします。DALL·Eの署名を削除しても構いませんが、作品の性質について他の人を誤解させてはいけません。例えば、その作品が完全に人間によって生成されたものであると主張したり、実際の出来事の未加工の写真であると誤った印象を与えたりすることはできません。

Google翻訳

Google翻訳で、上記の英文を和訳、それを英語に戻して、更に和訳しています。

Google翻訳 和訳

ChatGPT の出力を商用利用できますか?

コンテンツ ポリシーと利用規約に従い、ChatGPT で作成したアウトプットは、転載、販売、商品化する権利を含め、アウトプットが無料または有料のどちらのプランで作成されたかに関係なく、所有します。

AI の関与について聴衆を誤解させないでください。

作品を共有する際は、作品への AI の関与を積極的に開示することをお勧めします。
必要に応じて DALL・E の署名を削除することもできますが、作品の性質について他人に誤解を与えることはできません。たとえば、作品が完全に人間が作成したものである、または作品が実際の出来事の変更されていない写真であることを人々に伝えてはなりません.

Google翻訳 英語に戻す

Can ChatGPT output be used commercially?

Subject to our Content Policy and Terms of Service, you own the output you create on ChatGPT, including the rights to reprint, sell and commercialize it, regardless of whether the output was created under a free or paid plan.

Don’t mislead your audience about AI involvement.

We encourage you to proactively disclose AI involvement in your work when sharing it.
He can also remove DALL E’s signature if necessary, but he cannot mislead others as to the nature of the work. For example, you must not tell people that your work is entirely human-made, or that your work is an unaltered photograph of an actual event.

Google翻訳 更に和訳

ChatGPT の出力は商用利用できますか?

コンテンツ ポリシーと利用規約に従い、ChatGPT で作成した出力は、その出力が無料または有料プランで作成されたかどうかに関係なく、転載、販売、商品化する権利を含めて所有します。

AI の関与について聴衆を誤解させないでください。

作品を共有する際は、作品への AI の関与を積極的に開示することをお勧めします。
また、必要に応じて DALL E の署名を削除することもできますが、作品の性質について他人を誤解させることはできません。 たとえば、自分の作品が完全に人間の手によるものである、または自分の作品が実際の出来事をそのまま写したものであるなどと言ってはなりません。

ChatGPT、Google翻訳で和訳・英訳を比較してみた結果

英語 → 日本語 → 英語 → 日本語 と訳してみましたが、ChatGPT、Google翻訳ともに最終的な日本語が意味不明になっている事はありませんでした。

ChatGPTは「if you wish」を「もし希望する場合は」と訳したのに対して、Google翻訳は「必要に応じて」と訳しました。
その後、Google翻訳は英語に戻す際に「必要に応じて」を「if necessary」と表現しています。

ChatGPTは2度目の翻訳時には「if you wish」の部分が省略されました。
これはChatGPTについては、言葉の揺らぎが存在しますので毎回同じ翻訳結果が返ってくる訳ではない事に起因しているようです。

今回はあくまでChatGPTを比較対象にしましたが、ChatGPTと同じ言語モデルで翻訳したい場合、この言葉の揺らぎを避けるには、ChatGPTを動かしている言語AIモデルのAPIを使って揺らぎ判定を0にする事で揺らぎは無くせます。

結果に言葉の意味がわからなくなるような問題がないとすると、使いやすさなどで判断していくことになります。

当然、Google翻訳を使った機能やツールは沢山提供されていますので、利便性は圧倒的にGoogle翻訳でしょう。

普段使っている感想としては、ChatGPTは句点、読点の扱いがほぼ完璧で、Google翻訳では手直しが必要な場合があっても、ChatGPTでは今のところ手直しは完全に不要で使えています。

自分で和訳を確認するならGoogle翻訳、海外記事なんかを引用したり誰かの目に留まる部分においてはChatGPTが使いやすいですね。

ただ、ChatGPTは、和訳して、としたチャットを立てておけば後は和訳ベースで返してくれますけど、疑問形の英語投げると普通に英語で返事したりしてちょっと面倒な時はありますね。